logo

【MMD研究所】英・中・韓国語の翻訳アプリの精度比較調査 「ドコモ通訳電話」が総合トップ~言語別では「ドコモ通訳電話」が中・韓国語、「VoiceTra」が英語でトップ~

MMD研究所 2012年07月23日 15時38分
From PR TIMES



MMD研究所では、7 月12 日に発表した「海外旅行に関する実態調査」の中で、海外旅行であったら便利だと思うアプリを質問したところ、「地図アプリ(84.8%)、翻訳アプリ(71.4%)、無料通話アプリ(56.2%)」という回答が得られた、また、「海外旅行の時に困った事」についての質問では「言葉が通じなくて困った」と回答した人が53.2%と半数以上に上るなど、海外旅行においての言語面での不安を感じている生活者が多いことが分かった。今回、夏休みの旅行シーズンを前に、こうした言語面での不安を抱えている状況を踏まえ、需要が高まりつつある、翻訳アプリの比較調査を独自に行った。

今回対象となるアプリは「多言語・自動音声読み上げ・無料」の3 つの条件を満たすものとし、Google 翻訳、ドコモ通訳電話、VoiceTra、Vocre、旅行翻訳機の5 つで比較を行った。対象言語は日本人の海外旅行圏内で良く使用される中国語、韓国語、英語の3 言語を選定。調査方法については、MMD 研究所が独自に作成した3 つのシーン別(海外旅行・ビジネス・緊急時)10 個の文章を「日本語から外国語への変換」と「外国語から日本語の変換」について採点。外国語の評価や文章読み上げについては、通訳・翻訳者の派遣などを行っている株式会社サイマリンガルに協力頂き、調査を実施した。

************************************************************
■ スコア総合1 位は「ドコモ通訳電話」
■ 言語別では「ドコモ通訳電話」が中・韓国語、「VoiceTra」が英語でトップ
************************************************************

調査結果は表1 の通り、全スコアの平均で総合トップは「ドコモ通訳電話」となった。特に、日本語の音声認識の質が高く、音声の読み取りについて、認識できない文章が他アプリに比べ少ないことが要因の1 つである。また、出力される音声なども評価が高く、全体的に高スコアをだせていることが、総合1 位につながった。英語で1 位(日→英2 位、英→日1 位)となった「VoiceTra」は一部の文章で非常に流暢な英語を出し、評価が高い反面、韓国語では、音声の聞き取りやすさが他アプリと比べると大きく評価が下がり、言語ごとに幅のある結果となった。
唯一iOS のみ提供している「Vocre」について、「音声の聞き取りやすさ」について、「ドコモ通訳電話」や「VoiceTra」に並ぶ評価を出しており、音声の出力について、高い評価を出していた。「Google 翻訳」、「旅行翻訳機」については、音声の認識や翻訳の精度で目立った結果はなく、シーン別・項目別でもトップに入る項目はなかった。

■表1:言語別・総合結果

■表2:各アプリスペック表(MMD 研究所独自作成)

■調査概要
------------------------------------------------------------
◆調査期間
2012 年7 月11 日(水)~7 月17 日(火)

◆使用端末
・docomo :Xperia arc SO-01C
・au :GALAXYS2 wimax ISW11SC
・SoftBank :iPhone4s

◆対象アプリ
※()内は対応OS
・Google 翻訳(Android、iOS)
・ドコモ通訳電話(docomo、Andoid)
・VoiceTra(Android、iOS)
・Vocre(iOS)
・旅行翻訳機(Android)
◆調査言語
・英語
・中国語
・韓国語
※一般社団法人日本旅行業協会・社団法人 日本観光振興協会発行「数字が語る旅行業」掲載
2010 年の日本人海外旅行者数1 位 中国、2 位 韓国、3 位 米国の結果から言語を選定

◆調査方法
MMD 研究所が独自に作成した3 つのシーン別(海外旅行・ビジネス・緊急時)10 個の文章を「日本語で読み上げ、表示・出力された言語の評価」と「外国語で読み上げ、表示・出力された言語の評価」を独自の採点手法で評価。外国語の評価や読み上げについては、通訳・翻訳者の派遣などを行っている株式会社サイマリンガルに協力頂き、調査を行った。

(シーン別会話)
■海外旅行シーン
1. トイレが使えないので、部屋を変えてください。
2. ここに行くには、何番のホームに行けばいいですか?
3. 卵アレルギーなので、卵を使っていない料理を教えてください。
4. もっと眺めの良い別のテーブルへ移ってもいいですか?
5. 子供を連れて行けるレストランはありますか?
6. 空港行きの次のバスは何時ですか?
7. 子供連れでも楽しめるところを教えてください。
8. あそこのテーブルで食べている料理は何ですか?
9. 同じデザインで色違いのセーターはありますか?
10. 日本語が話せる人と変わっていただけませんか。

■ビジネス
1. 納期が遅れていて、商品が届いていません。
2. 会議が長引いてしまい、訪問の時間が遅れます。
3. 搭乗予定の便がトラブルのため、別の便に乗って、そちらに向かいます。
4. この電話で国際電話をかけることができますか。
5. 今、電話で納品先に確認をとってもいいですか?
6. パソコンが壊れたので、あなたのパソコンを使わせてください
7. 仕事をするには、契約書が必要です。
8. ご注文を頂いてから1 カ月以内に全て納入いたします。
9. 持参したパソコンを接続できますか?
10. 申し訳ありません、約束の時間に伺えなくなってしまいました。

■緊急時
1. 動けないので、救急車を呼んでください。
2. 事故にあってしまったのですが、どうしたらいいですか?
3. 被害届を出したいので、警察署の場所を教えてください。
4. 日本語の話せるお医者さんに連絡を付けてもらえますか?
5. 酔い止めの薬はありますか?
6. バッグをここに置いたのですが、なくなってしまいました。
7. 予約をキャンセルして、帰国しなければなりません。
8. 不審火を見つけました。
9. 何日くらい安静が必要ですか。
10. 薬の飲み方を教えてください。

◆調査項目
翻訳の精度 :日本語で文章を読み上げた際、外国語で正確に翻訳がされているか調査
音声の聞き取りやすさ :日本語で文章を読み上げた際、外国語の発音や単語のつなぎの正確さなど調査
日本語の識別 :外国語で文章を読み上げた際、日本語が正しく識別されているか調査
テキスト変換の正確さ :外国語で文章を読み上げた際、日本語の文章が正しく表示されているか調査

◆採点方法
「日本語で読み上げ、表示・出力された言語」を評価する、「通訳の精度」「音声の聞き取りやすさ」と
「外国語で読み上げ、表示・出力された言語」を評価する、「日本語の識別」「テキスト変換の正確さ」の合計4 項目
について、0~3 点の4 段階評価にて採点。文章を2 回読み上げても認識されない場合は、0 点とした。
スコアの高さで、順位を決定させる。
0 点:読み上げた言語が理解されない (2 回読み上げても文章を認識しない場合)
1 点:読み上げた言語は理解されるが、翻訳内容が全く合わず、意味が通じない
2 点:読み上げた言語が理解され、翻訳内容に不自然な部分はあるが、意味が通じる
3 点:読み上げた言語が理解され、翻訳内容に不自然な部分がなく、意味が通じる
※文章の発音状態により、翻訳精度は変動いたします。
※翻訳の精度については、通訳者個人の捉え方となります。

今回の調査結果は以下のページより詳細ご覧いただけます(無料)
リンク

<本件に関するお問合せ先>
配信元 : MMD 研究所 (株式会社アップデイト) リンク
所在地 : 〒150-0011 東京都渋谷区東3-25-11 TANGO33 ビル4F
担当者 : 早野、妹尾、大江
連絡先 : 03-5766-3040 / m-press@up-date.ne.jp


プレスリリース提供:PRTIMES リンク

本プレスリリースは発表元企業よりご投稿いただいた情報を掲載しております。
お問い合わせにつきましては発表元企業までお願いいたします。