Twitter、サービス障害について公式に釈明 - (page 2)

文:Charles Cooper(CNET News.com)
翻訳校正:ラテックス・インターナショナル
2008年05月26日 14時03分
 われわれは、Twitterのアーキテクチャの理想像に関する世間一般の論議に注目している。われわれが歓迎するコミュニティーからの投稿は、Twitterに似たサービスを実際に構築しようと試みた人物からのものだ。スケーラビリティに関する優良事例の多くはソーシャルメッセージング固有の問題分野には適用できない。一見したところ適切に思われる、すぐに入手可能なテクノロジの多くは、よく調べてみるとわれわれの必要性に適合していない。技術的なコミュニティーがわれわれの問題について考え、提供してくれている創造力をありがたく思うが、われわれの問題は昼下がりのブログ投稿によって解決されるものではない。

 意味:誰にも意見を述べる資格があるが、あなたがたはわれわれが実際に直面している問題について何もわかっていない。われわれが何をするべきかについて好き勝手なことを言う前にわれわれの立場になって考えてみてほしい。以上。どうもありがとう。

 われわれは、自分たちのアーキテクチャに関するコミュニティーの議論から大きな動機付けをもらっていることを人々に知ってもらいたいと思っている。われわれはシステムの改良に関するアイデアに没頭しており、コミュニティーからの明敏な示唆の多くを考慮に入れ、前進のための明確な指針を持っている。

 意味:われわれはあなた方の痛みを感じていないわけではないのだ。われわれは1日中じっと座って手をこまねいているわけではない(時々そのように見えることもあるかもしれないが)。意見や提言は大歓迎だ。

 わざわざ時間を割いてわれわれのアーキテクチャに関する記事をブログに投稿している人々へ、ぜひ当社の社員採用のページをチェックするようにおすすめする。あなたがTwitterをより良いものにしたいならば、われわれのエンジニアリングの取り組みにかかわる以上に直接的な方法はない。われわれはさまざまなアイデアを議論するのを歓迎するが、重要なのは言葉よりもコードである。

 意味:われわれは多額のキャッシュの注入を受けたばかりだ。見いだされるのを待っている未来のRay Ozzie氏がいるなら、ぜひ話を聞こう。

この記事は海外CNET Networks発のニュースをシーネットネットワークスジャパン編集部が日本向けに編集したものです。海外CNET Networksの記事へ

CNET Japanの記事を毎朝メールでまとめ読み(無料)

-PR-企画特集

このサイトでは、利用状況の把握や広告配信などのために、Cookieなどを使用してアクセスデータを取得・利用しています。 これ以降ページを遷移した場合、Cookieなどの設定や使用に同意したことになります。
Cookieなどの設定や使用の詳細、オプトアウトについては詳細をご覧ください。
[ 閉じる ]