Rose氏:それらは非公式で、やりたいようにやっています。また、日本にもdiggのようなサイトがあり、同様に人気を得ています。このようなサイトを見て、われわれは、さてどうしようかと考えます。diggの別言語バージョンを始めるか、それとも、それらの会社を買収するか。そういったことを話しています。diggが最初に展開する地域は、ユーザーから要望があり、しかもDiggのライバルが軌道に乗り始めている地域になると思います。
Rose氏:確かに、可能性はあります。
Rose氏:翻訳について、diggには翻訳が必要な部分がたくさんあるわけではありません。米国での投稿を翻訳するのとは違います。それぞれの国での投稿を扱うでしょうし、われわれのものとは別のdiggのインスタンスを実行するまったく別個のエンジンになるでしょう。それでも、米国版のdiggにアクセスし、ユーザーのプロフィールなどに表示できるくらいのつながりはあります。しかし、今の段階ではそこまで先のことは考えていません。今はさまざまな地域を見て、どこに展開したいか、そして展開に必要なコードはなにかを検討し始めたばかりです。このようなことにこれから2カ月ほど取り組んでいきます。
Rose氏:われわれは少人数でやっています。Diggのために働いている人がスコットランドに1人と、アムステルダムに1人います。ただし、建物のどこにも正式なDiggのロゴはありません。
Rose氏:そうですね、いずれは。
Rose氏:ある言語では不快な意味になると聞きました。どの言語だったかは思い出せませんが。
Rose氏:Diggが実際にニュース業界にいるのかどうかはわかりません。diggは条件を平等にするプラットフォームのようなものだと思っています。われわれ自身がコンテンツを作成したり、他の人たちの記事をホストしたりすることはないという意味で、われわれが報道機関になることは絶対にありません。われわれは今と同様、トラフィックの流れを誘導する存在であり続けるでしょう。
CNET Japanの記事を毎朝メールでまとめ読み(無料)
企業や自治体、教育機関で再び注目を集める
身近なメタバース活用を実現する
パナソニックのV2H蓄電システムで創る
エコなのに快適な未来の住宅環境
OMO戦略や小売DXの実現へ
顧客満足度を高めるデータ活用5つの打ち手
ZDNET×マイクロソフトが贈る特別企画
今、必要な戦略的セキュリティとガバナンス