お使いのブラウザは最新版ではありません。最新のブラウザでご覧ください。

CNET Japan ブログ

技術革命の歴史からITの行方を考える

2004/01/13 10:00
  • このエントリーをはてなブックマークに追加

プロフィール

umeda

シリコンバレーで経営コンサルティングを行なう傍ら、ベンチャーキャピタリストとしても活躍する梅田望夫さんが、IT業界の先を読むのに役立つ英文コンテンツを毎日紹介していきます。これを読めば、英語と業界動向を読む力が同時に身に付くはず(このブログの更新は2004年12月30日で終了しました)。
ブログ管理

最近のエントリー

金曜日に引き続き、11月に開かれたLegg Mason Fundsの投資家向けコンファレンスのサイトから。今日は、サンタフェ研究所のBrian Arthurの講演「Where the Economy is Heading」を読もう。

Brian Arthurについては、12月4日「情報革命こそが次の十年を牽引する?」でその最近の論考「Why Tech Is Still the Future」(Fortune誌)をご紹介した。ブライアンは、米国経済の生産性向上についてこう語り、

「They're telling us that something inside is changing. Something's being done differently and going through a transformation. That's what I want to talk about today: what the transformation really is.」

根本的なところで経済が変質しつつあるのだと言う。

「If you look at information technology as just so many machines and teraflops and servers, you can argue that we have as much of that as we can handle. Businesses have absorbed huge amounts of this sort of thing. We have the Internet and all the fiber optics in the ground that we could want. Then you might conclude that all of this had become commoditized and it wasn't very interesting.」

このくだりは、明らかに、昨年の「IT Does not Matter」(By Nicholas G. Carr)論を意識し、それに対する反対意見の表明になっている。余談だが、同じコンファレンスでのBill Gurleyの講演は、タイトルに「IT Is ALL That Matters」という、「IT Does not Matter」の反対語を持ってきており、もっとあからさまである。

5つの歴史的技術革命

ブライアン・アーサーは、現在続いている情報革命、デジタル革命を、5つの大革命の1つと歴史の中にこう位置づける。

「The information revolution, or the digital revolution is merely the latest of five major technological revolutions we've had so far. The first one, the industrial revolution, happened in England. The dates are a bit fuzzy, but it was roughly from 1780 to about 1830. Think of that as the revolution that brought big textile machinery and mills and the factory system (largely water-powered).」

第1は、英国で起きた産業革命。時期はややファジーだが、1780年から1830年。繊維機械。主に水力による工場システム。

「The next revolution, again pioneered in Britain, was the railway revolution. This was steam powered and it went on from 1830 to about 1880.」

第2は、同じく英国で興った鉄道革命。1830年から1880年。蒸気動力の時代。

「The next revolution shifted to Germany and had to do with electric motors and heavy industry like steel. That's the era of the Brooklyn Bridge.」

第3は、ドイツに移り、電気モーターと鉄鋼のような重工業。

「The next revolution, manufacturing, is pioneered in the US from 1913 to the 1970's. This includes mass production, automobiles, big oil.」

第4は、米国が先駆者となった製造業(マニュファクチャリング)。1913年から1970年代まで。大量生産。自動車。石油の時代。

「Then there is this nascent revolution-the digital or IT revolution-and that started in the US in the 1960's. The ARPANET was 1969. The first Intel chip was 1971. That revolution is still going on.」

そして第5が、1960年代に米国で緒がついた情報・デジタル革命。ARPANETは1969年。最初のインテルチップは1971年であった。その革命が今も続いている。

革命的変化に共通するパターン

こうした革命的変化に共通するパターンは、「At the start there's a huge amount of turbulence.」、最初の段階ではかなりのスケールでのタービュランス(乱気流、大荒れ、混乱、社会不安)が発生するということだとブライアンは言う。そしてタービュランスに続いて、media attention(メディアが書きたて)、そして過剰投資からクラッシュへと進んでいく。鉄道革命のケースでは、Media Attentionが1836年。クラッシュは1847年に訪れた。

そしてクラッシュのあとで何が起きるのか。

「People assume that that particular technology is all over. The newspapers lose interest. The technology loses its glamour. People don't want to be told about it or invest in it. But what I find interesting is that the technology goes on in the decades that follow, each time into a massive build-out.」

人々はその技術はもう終ったと考える。新聞は興味を失う。技術はその妖しげな魅力を放たなくなる。人々はそれについて語らなくなり、投資しなくなる。でも面白いことに、それから10年・20年単位で、大規模な構築ステージに入っていく。

鉄道のケースを例にブライアンはこう詳述する。

「I began to wonder what happens in that build-out period. It's more than railroads building more track or carrying more passengers. What happens is a very deep transformation of the economy. If you look at the US case, by 1860 railroads are just getting started. There are 30,000 miles of track. Eventually there will be close to 300,000 miles of track. But look at what railroads did from 1860 to 1900. They connected the eastern part of the US economy with the western part. They made a much larger economy with attendant economies of scale.」

クラッシュ後の1860年から1900年にかけて、鉄道線路は3万マイルから30万マイルへと伸びたが、その結果起こったのは、「a very deep transformation of the economy」であった。鉄道は米国の東部経済と西部経済を連結し、規模の経済性を伴うより大きな経済圏が出来上がった。

「I realized that if you had run statistics on the economy at the time, you would have seen major productivity increases. Maybe economists would have scratched their heads and said that the railroad thing was over hyped. The US economy on the international scene in 1860 before the Civil War was a backwater economy by world standards. By 1900, 40 years later, due to these transformations it was the largest in the world. Then the US goes on to build upon that in the mass manufacturing revolution that succeeded it.」

当時、統計を取って生産性を議論していたら、かなり大きな生産性向上が見出されたに違いなく、経済学者は頭をかきむしりながら、鉄道なんてオーバーハイプなのにと言ったことだろう。1860年当時、世界経済の辺境・へき地であったアメリカが、その40年後には鉄道がもたらした経済の変質ゆえに、世界最大の経済圏に躍り出る。その土台の上に、大量生産革命を成功させて、アメリカの時代が築かれた。

革命の歴史は繰り返すか

そして今、「So this led me to wonder whether the same could be said of information technology.」、同じことがITについて言えるのだろうか。これがブライアン・アーサーの問いかけである。

「Suppose you said that information technology is a revolution like the ones that preceded it. We had our period of turbulence with Microsoft and Intel coming out of nothing. We had primitive technologies and PC's and a lot of stuff in the 70's and 80's elbowing for room. Then we had a huge amount of media attention in the 1990's. Then we had an investment frenzy and the dotcom thing and the crash. Then we had all these people hauled in front of government committees and so on. So history repeats. But if that's the case, are we going to get a massive build-out in the years 2000-2030? And what will it be like? What are the transformations that information technology is bringing at the moment?」

何もないところからマイクロソフトやインテルが登場した時代(70-80年代)がタービュランス(乱気流、大荒れ、混乱、社会不安)の時代。メディア・アテンションが1990年代。そして2000年のバブル崩壊。こうあてはめて見ると、「Massive build-out」が2000年から2030年までに起こるのであろうか。

最後に彼は、これから起こる3つのTransformation(変質)について予測する。

(1) The first deep transformation I would characterize like this: business is slowly but steadily emerging as a collection of automated conversations among business processes.(ビジネス全体が、ビジネス・プロセス間の自動対話の集積となっていくこと)

(2) There's a second transformation. Once these machines and devices are all connected and talking with one another there comes a natural opportunity and temptation to make things smarter. Once the system is connected, you can make it a lot more intelligent.(そしてその全体がより賢くなっていくこと)

これが最初の2つのTransformationで、この2つが組み合わさった状態が、こう記述される。

「If I put these first two transformations together-everything is getting connected and everything is getting smarter-what that tells me is that something in the economy is emerging. There's one definition of a cognitive system that I like. A system is cognitive (like Ecoli that can sense a food gradient and move up the gradient) meaning it has a primitive sort of intelligence if it can sense something and react appropriately. So when I say that everything is starting to connect and converse, what I believe is emerging is a rather primitive and powerful neural system for the economy. Humans will still be part of this. We're supervising and watching what happens, but this is a set of computations that are happening when things are sensed. When someone logs into Amazon.com, Amazon senses them. The servers know that someone is there and they react appropriately. I wouldn't say that it's primitive intelligence but what's emerging is a primitive neural system for the economy and this is entirely new-we have seen nothing like it.」

まだプリミティブではあるが経済の神経系のようなものが出来上がり、それは我々がまだ見たこともないようなものであるはずだ。

そして、その先の3つ目のTransformationというのが、全く新しい産業の誕生である。

(3) There's another thing happening, and this is the third transformation. When you start to look at the deep revolutions we've seen so far in economic history, you see completely new industries. What happens is that traditional industries take some of their activities and combine them with some of digitization's activities and create things that are entirely new.

既存産業の活動の一部とデジタル化の活動の一部を結びつけて、完全に新しいものが創られるのである。

バブル期と比べ地に足が着いてきた将来像

こういう話はバブルの頃にもずいぶん聞いたなあ、と思われる読者の方も多いかもしれない。でも、この言葉の1つ1つに、バブル当時では想像できなかったGoogleが今やり始めているイノベーションなどを頭にイメージしつつ当てはめて、考えられたらよいと思う。「things that are entirely new」というのは、バブル当時に言われた「ブリック・アンド・モルタル」のビジョンなどに比べて、遥かに遠くまでいった先の世界のように、僕には思える。

ブライアン・アーサーの語る未来は明るい。しかし1つだけ、アメリカにとっての「玉に瑕」がある。それは何か。アメリカが、情報革命がもたらすグローバル化の逆作用によって、中国、インド等の各国に対して、国際競争力を維持できるのか、という懸念である。

「There is one fly in the ointment in all of this, one downside. It's a pretty optimistic picture overall. The digital revolution is far from over. It's only in its early days. But there's a difficulty. The technology itself is going offshore. For the first time, we're finding very unlikely countries giving the US a run for its money in technology: India, China, Finland, and Ireland. Twenty years ago none of them were considered contenders in technology. Yet we're starting to get worried here that India or China will really take over. There will indeed be a squeeze from the low end. Ireland is the largest software exporter in the entire world. Bangalore has a great deal of software technology as well. China is coming online in the production of all kinds of devices and hardware. This may well squeeze companies like Intel.」

果たして米国は最先端を走り続けていくことができるのだろうか。そのカギはサイエンスの振興にあると彼は力説する。

「The countries that lead in advanced technology (England, then Germany, then the US) are the ones that lead in science. It's not a coincidence. If you want to put together something like the laser, you must understand quantum physics. There were two places that understood it better than any place else in the 1940's: Columbia University and Bell Labs. You really have to do science at a very advanced level. The US is far enough ahead in science to maintain its lead. It need not worry that China will take over in the next few decades because China doesn't have the advanced science. They have good science but the US has enough of the cutting edge to maintain its lead into nanotech, biotech and quantum electronics. But there should also be no cause or place for smugness or complacency. Countries like England were doing well in 1880 but they didn't support science and then Germany took over. The US will be able to maintain its lead, providing it maintains its lead in science.」

ついでに、日本とドイツに対しては悲観的な意見を表明している。これについては、本欄の読者から異論も出てくることだろう。

「Will Japan and Germany come back and take over? Probably not. What they did best was mass manufacturing on a large scale. They haven't broken fully into the digital revolution, nor are they fully at the edge of science the way they might have been otherwise. I don't think they'll come back.」

そしてここからが結論。

「It will be instead of deep transformations in the first two decades of the 21st century when things started to talk intelligently to one another and a primitive neural system for the economy started up. Completely new industries took off that no one ever thought of before. And a lot of technology went abroad but at least for the first two or three decades the US managed to maintain its lead. It's a rather optimistic scenario but I think it's realistic. The first two revolutions in Britain that were copied elsewhere provided heavy machinery and energy for the economy. They provided a muscular system for the economy. This digital revolution isn't providing muscle or energy. It's providing the neural system for the economy. In the long run, it will turn out to be much deeper and more important than the industrial revolution.」

ポイントを箇条書きにすれば、

(1) 21世紀の最初の20年間に経済に深い変質が起こる。

(2) それはすべてのものがつながってお互いに知的に交信しはじめて、プリミティブだが経済の神経系ができ始めるからである。

(3) 我々が想像もしたこともなかったような完全に新しい産業が勃興する。

(4) 21世紀の最初の20-30年間は、何とか米国もリードできるだろうが、技術は世界に拡散していく。

(5) 英国で興って他国へとコピーされた最初の2つの革命(産業革命と鉄道革命)は、重機械とエネルギーをもたらした。いわば経済の筋肉系を供給した。

(6) デジタル革命は、筋肉もエネルギーも供給しない。供給するのは神経系である。

(7) 長期的にみれば、これは産業革命よりももっと深く、もっと重要な変質なのである。

内容に対して、いろいろと異なる意見を持つ部分はあるとしても、これは間違いなく名講演であると思う。

こういうふうに理路整然と、しかも、強調すべきところは何回も表現の仕方を変えながら、聴衆の頭に伝えるべきエッセンスを焼き付けていく講演は、簡単なようで、なかなかできるものではない。ぜひ原文を通読して、味わっていただきたいと思う。

※このエントリは CNET Japan ブロガーにより投稿されたものです。朝日インタラクティブ および CNET Japan 編集部の見解・意向を示すものではありません。
運営事務局に問題を報告

最新ブログエントリー

個人情報保護方針
利用規約
訂正
広告について
運営会社