Dan Bricklinの「Quality of Service is in the ear of the beholder」というBLOGを読んでみよう。タイトルは僕には難解だった(正直に言えば)。
PC上にインストールしてある英辞郎で調べてみると、「Beauty is in the eye of the beholder. 《諺》美は見る人の目の中にある、人の好みはさまざま。」とある。なるほど。このエッセイは、Voice Over IPの話なので、この諺をもじって、「Quality of Serviceは、聞く人の耳の中にある」と理解すればいいとわかった。文章は平易でわかりやすい。
Dan Bricklinという人は、1970年代半ば、ハーバードビジネススクールの学生だったとき、財務モデルの計算に辟易してVisiCalcを構想。友人のBob Frankstonが実際のVisicalcを開発した。
このDanとBobはそれ以来の親友なのだろう。一緒にwww.satn.orgというサイトを運営して、オピニオンを継続的に発表している。
Danは、自分のBLOGも持つようになってもいて、ビジョナリーとして定評のある人である。
米国で盛り上がるQoS対E2Eの議論
Quality of Service(QoS)については、アスキーデジタル用語辞典をご参照。ただ、QoSについて今、米国であれこれと議論が沸きあがっている背景は、ローレンス・レッシグ「コモンズ」の第3章「電線上のコモンズ」をぜひご参照されたし。余談だが、「コモンズ」という本は、「ネット上の所有権強化は技術革新を殺す」というサブタイトルや、レッシグ教授が法律家であることから、著作権関係の専門書と受け取られている面もあるかもしれないが、前半のインターネットについての解説は、技術的なことも含め、噛んで含んで説明しており、啓蒙書としても素晴らしい。
ポイントは、QoSというアーキテクチャ変更が、インターネットのEnd to end(E2E)アーキテクチャを損なう概念であり、イノベーションを阻害するに違いないという立場である。その意味では、レッシグ教授とこのBLOGの筆者Dan Bricklinの立場は同じである。
「QOS is often given as a reason why Voice Over IP (VoIP) isn't ready for widespread use. It's also given as the reason all sorts of "special" features have to be added to Internet connectivity, breaking the End-to-End Argument.」
第2パラグラフで、さっそくEnd-to-Endの話が出てくる。(ちなみにEnd-to-EndのAdvocateたちはかなりたくさん居て、ネット上にも質の高い論文がたくさん発表されているので、いずれご紹介することにしよう。)
「Bob Frankston has been using the Vonage VoIP system for the last month or two. He usually uses it from his home, connected through his cable modem (along with all his other Internet traffic). He's also used it from conferences far away, through the free Internet connectivity they provide to conference attendees. I know from my own experience that cable Internet connectivity has its ups and downs, with uneven response at some times. Despite this, talking to Bob on the phone when he's connected through Vonage has been fine. The sound quality is great, and the drop outs are no more bothersome than talking on a cell phone when moving around (he does get one second and ten second silences sometimes). That's in today's world's run-of-the-mill IP connectivity, with no QOS.」
「It's already good enough to meet the "standards" of cell phones.」
「I guess QOS as measured by many telecom people isn't so important after all. At least it's not so important as to be worth messing with the simple design of IP connectivity and hobbling future advances and experimentation.」
QoSなしでもVoIPの通話品質は確保できる
QoSなしのネットワークでVoIPを使って音声品質は十分、仮に今は完璧ではなくてもすぐに技術進歩で大丈夫になると言う。
結論は、
「So, back to VoIP and QOS. Trying to simulate the old system, and holding back the new in the mistaken belief that innovation won't be accepted without meeting the "standards" of the old, is probably the wrong thing. We don't know how people will eventually make best use of VoIP, but if history is a guide, it will be better in many important ways than what went before, and not just in cost.」
この文章はなかなかいい。記憶しておくにいい文章と思う。VoIP以外の新しい技術を語るときにも使える文章だ。
ちなみに、このBLOGで紹介しているVoIPシステムは、Vonageである。
Vonageは固定電話に対するナップスター
Accenture Technology LabsのGary Booneが、そのBLOGの中で、Vonageについて、
「Vonage could become the Napster of the telecom industry,」
というメモを書いている。ナップスターにおける破壊対象産業は音楽産業だったが、この場合はテレコム産業というわけ。
「Here's a glowing review of Vonage's VOIP service and an article reporting that the company may partner with Earthlink and sell through Radio Shack. For $40/month, you have unlimited long-distance to anywhere in the US and Canada. They send you a box to plug your phone into, so you can use your existing phones.」
同社はEarthlinkと組んで、1カ月40ドルの時間無制限・長距離(米国・カナダ)通信サービスを提供する。
※このエントリは CNET Japan ブロガーにより投稿されたものです。シーネットネットワークスジャパン および CNET Japan 編集部の見解・意向を示すものではありません。
| 日 | 月 | 火 | 水 | 木 | 金 | 土 |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 2 | |||||
| 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
| 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 |
| 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 |
コンテンツ市場14兆円の中身と行方
原宿で野宿を含む15時間 - iPhone行列完全ドキュメント
作業所(地域の施設)等でのSNS
もしも明日解雇されるならば、私は機密を持ち出す---回答者の88%・・・らしい
サリドマイド製剤製造販売承認に向けて(意見募集)
Google ストリートビュー、約7割がプライバシー侵害に不安感
“時間軸”は次のキラーコンセプトになるか? 「タイムライン」サービスを考える
【再放送】著作権と2次創作と楽しみたいというデザイア
CNET Japan ブログネットワークの自分のブログのアクセス数一覧をGreasemonkeyで取得してみる
「Parallels Server 3.0 for Mac Build 2173.135959」リリースみんなのお題では、ブロガー同士で質問を出し合いそれに対する回答や意見を集めています。今日はどんな話題が盛り上がっているでしょう?
CNET Japan ブログネットワークは、元はCNET Japanの一読者であった読者ブロガーと、編集部の依頼により執筆されているアルファブロガーたちが、ブログを通じてオンタイムに批評や意見を発信する場である「オピニオンプレイス」、また、オピニオンを交換するブロガーたちが集うソサエティです。
広い視野と鋭い目を持ったブロガーたちが、今日のIT業界や製品に対するビジョンや見解について日々熱く語っています。
CNET Japanやその他サイトが提供するITニュースやコンテンツへの意見や分析、 ビジネスやテクノロジーに対するビジョンや見解について語っていただける方を 募集しています。ご応募はこちらから
ブログの投稿はこちらから(※ブロガー専用)
今年最も活躍したブロガーを表彰します。詳細はこちらから
これは、CNET Japan 編集部の依頼に基づいて執筆されているCNET Japan アルファブロガーによるブログの印です。
CNET Japan ブログネットワーク内で拍手の代わりに使用する機能です。ブログを読んで、感激した・役に立ったなど、うれしいと思ったときにクリックしてください。多くGood!を獲得した記事は、より多くの人に読まれるように表示されます。
[レビュー]高い信頼性を普通に使う地球に優しい電源ユニット--Antec EarthWattsシリーズ EA-650
今週の新製品総チェック:ノート、デスクトップ、UMPCまでPC秋モデルが続々
今週の新製品総チェック:薄さ13.9mmのサイバーショット登場!NEC「LaVie」はデザインモデルが
Dan Bricklin, Bob Frankston, fathers of the first spread sheet VisiCalc, Mitch Kapor, founder of Lotus, and Charles Simonyi, original MS Excel developer, gave us a lecture "The Origins and Impact of VisiCalc" at Microsoft Silicon Valley Research Campus yesterday. Dan Bricklin is a real "cowboy" still now. "DERU-KUI" person is called "cowboy" in the U.S. If you are a "cowboy" in Japan, do not worry. The real "cowboy"s in the U.S. are far beyond your imagination. It is almost always a "cowboy" who creates new industry and economy. U.S. itself is a "cowboy" country.
http://www.computerhistory.org/events/lectures/visicalc_04082003/