今、私の勤めている某日系半導体商社の企業、製品カタログを英語に翻訳しているのですが、とにかく”日本語の意味が判らない。” 日本人が日本で読んでいる分には何の問題も無いんでしょうが(?)、外国語に訳そうとすると”何が言いたいのか”、意味をはっきりさせなければなりません。 その意味では翻訳、特に、英文への翻訳は日本文の意味を明確にするのには有効な方法です。 オフショア開発をインドに出すために今までのあいまいな仕様書をちゃんと書き直さなければならなくなった大手企業の担当者が、そのおかげで日本の協力企業とのやりとりも明確になった。と言っておりました。
しかし、それをやらされている翻訳者にとっては”いらいら”する仕事です。 ”英語の意味が判らない”とか、”適当な英文が見つからない”なら納得できるんですが、どうして日本人の私に日本語の意味が判らないんだ。 それも、哲学書とか、文学や詩ならともかく、ビジネス文書、それも企業の紹介のカタログなんですから。 誰にでも判るように書いてなけりゃ意味ないじゃん。 ”作ったやつ連れて来い!”と言いたいのをこらえつつ翻訳しています。 私はまだ企業内でやってるから良いんですが、外部の翻訳会社やフリーで働いている人は、毎日こんな気持ちを抑えつつやっているんだろうな? と同情致します。 (でも、翻訳会社や翻訳者の中にも、かなりいい加減なのも多いんですけどね)
どうしても腹の虫が治まらないので、今朝やった”日-日翻訳”をここに紹介しちゃいましょう。 まあ、別にConfidentialな情報は無いし。 原文はこれです。 (企業名は変えてあります。 原文の日本文にはうちの企業名(やっとり電気)は出てこないのも、日本語らしい。)
「情報・通信・ネットワーク関連機器およびシステムインテグレーションサービス」
日芝電気など業界最大手メーカからのサーバ ・PCのほか、各種周辺機器メーカの幅広い取り扱い製品から、通信・ネットワーク分野では、ブロードバンド環境と情報システムの連携を図ることで、お客さま企業のコミュニケーション革命を支援し、業務の効率化や知的生産性の向上、サービス品質の向上を実現するIT・ネットワ-ク総合ソリューションを提供致します。
日本語で読んでると余り問題無さそうな文章ですが、まず最初は、この長い文が”たった1つの文章”だと言う事です。 短く切れば良いわけではありませんが、これ全部1文章なんてのは、まず問題外。 中には、このような日本文を”1つの英文にしよう”等という”神をも恐れぬ”事をやろうとする翻訳者もいます。
で、まず主語ですが、これはうちの会社で良いでしょう。 日本文に主語が出てこないのも、まあ納得できる。 次は述語、動詞です。 一体どんなサービス、製品を提供するんだ?
どうも、製品、サービスとして提供するのは、タイトルにある”システムインテグレーション”らしい。 統合サービスということで、”サーバーやPCのハードウェアだけでなく、そこにソフトウェアもつけて、システムとして提供しますよ” というのがポイントらしい、と気がついてきます。 でも、これもあるていど技術知識が無いと判らんだろう、と思いますが。 で主文としては ”やっとり電気はIT・ネットワ-ク総合ソリューションを提供致します。”で良さそうだ。
これが判ると、その前の文の意味は、 ”IT・ネットワ-ク総合ソリューション”が実現すると、”業務の効率化や知的生産性の向上、サービス品質の向上”が実現できる。と解釈できます。
ここまで来ると、じゃあ ”IT・ネットワ-ク総合ソリューション”を実現する方法は? という疑問がわき、それは更に前の文の、”日芝電気など業界最大手メーカからのサーバ ・PCのほか、各種周辺機器メーカの幅広い取り扱い製品” と、”通信・ネットワーク分野では、ブロードバンド環境と情報システムの連携を図ること”で、IT・ネットワ-ク総合ソリューションを実現する。 と理解できます。 これで、やっと翻訳できる! できた英文はこれです。
System Integration Services with providing IT (Information), Communication and Network equipments
Yattori provides a total solution for IT and the network, which gives a customer more efficient business operations, better productivities and higher quality services. To achieve the solution Yattori carries the servers, PCs and other peripheral equipments then makes a smooth connection between them and the broadband network.
この英文の出来はともかく、英文は3分で書けたのに、日本語の解釈に30分かかりました。 先に書いたように、日ー>英の翻訳をやっている人は、私と同じ悩みを抱えていることでしょう。 ”こんな日本語書いたやつ、ここへ連れてこい!!!” その意味では英ー>日の翻訳の方が文章自体のあいまいさは無いので楽なような気がします。 ただし、ビジネス、技術、文学等それぞれの分野の知識が無いと、英文の意味が判らないので、そこは必要ですが。 では今日はここまで。

※このエントリは CNET Japan ブロガーにより投稿されたものです。シーネットネットワークスジャパン および CNET Japan 編集部の見解・意向を示すものではありません。
おおぬか on 2008/03/29
ここから、一歩踏み込んで、昨今話題になった、「英語教育の早期導入」にちなんで考えてみると、英語翻訳しやすい日本語が書けるようになるのか、それとも、さらに構文グチャグチャな日本語書きが量産されるのか、どちらの可能性が(割合が)高いと思いますか?
かる on 2008/03/25
どうしても訳せないときは、元となる日本語の文章の意図を書き手に確認し、構文を意識した新しい日本語を起こし、書き手に確認してもらって、という事を私はやっております。もう時間かかって仕方ありませんが、後で揉めるよりは今の手間を優先しております。
>まつもとさん
「一部の日本語の書き手には、最初から構文を考えずに・・・」、一部ではなく、年々増えているような気がします。特に新卒の書く文章は仔細にチェックをしないと大変です。
ここ数十年の国語教育は、文章を論理的に読みこなすことから読み手の印象を大事に育む事にシフトしている、と聞いた事があるのですが、ひょっとしたらこういう事も関係あるのですかねぇ?
異端審問スペイン人 on 2008/03/25
私も翻訳請負の端くれで食っているもので、「原文を何とかしてくれ」というのはものすごくよくわかります。ただ、今回の日本語は、まだわかりやすい方だと思いますよ。というか、構文が比較的英文(の直訳文)に近い。無謀に見えるかもしれませんが、この直訳形式を逆にたどっていけば、1文の英文で書ききることも可能だと思います。
もっとひどいのはいくらでもありますよね。私の場合、ネイティブの翻訳のチェックをすることが多いのですが、「こりゃあ日本語が悪いわ」というような誤訳が、原稿によってはゾロゾロ出てきます。基本的にウチの翻訳者は優秀なんですが、まず主語を読み違えると意味が逆になってしまいますしねえ。
今回の例文はどっちかというと英語っぽいのでそうでもないのですが、もっと日本語的な意味不明文の場合、日本語の構文は無視して、原文の単語レベルで出てくる順に訳出していって適当な英語の構文に当てはめると、「あ、日本語はこういう意味だったのか」と理解できる場合があります。一部の日本語の書き手には、最初から構文を考えずに思うままに書き進めていくタイプの人がいるため、こういうことが起こるようです。
まつもと on 2008/03/23
ブログにコメントするにはCNET_IDにログインしてください。
この記事に対するTrackBackのURL:
メンバー限定サービスをご利用いただく場合、このページの上部からログイン、またはCNET_ID登録(無料)をしてください。
みなさんコメント有難う御座います。 確かにこの例はまだましな方かもしれません。 ”判ったような気にさせる”文章というのはどこの国でもあるでしょう。 今、アメリカは大統領選の真っ最中ですが、まあ聞いていると政治家という者はどこの国でも”言い回し”がうまい。 聞いた人によって、解釈によってどうにでも取れるようにしゃべる。 それでも日本語よりは英語の方がそういう”からくり”も割りと解りやすい気がしますが、どうでしょう?
しかし、欧米の方が良くしゃべるのも確かで、時々”もうしゃべるはやめてくれ!”とか”そこまで言葉で言わなくても”とか思う事も多いです。 私も翻訳や通訳はこれからもやっていきたいので(うまくいった時のやりがいもあるし、2つの文化を橋渡しするのも面白い)今後も英語に関した事は折々書いていきますので、よろしく。
日本での英語教育については又ブログに書きます。